It felt like an absence
because I found myself
naked and in darkness
the wood on which I sat
the timid air
the swollen imagination
could I repeat
my lucky survival once again ?
together, wed-locked
to the void that excites
me, to the nothingness
that caresses me, to the silence
that disintegrates me
I would remain
somewhere, somehow
giving names to unknown
aspects of reality
imagining myself naked
or aroused
or isolated
or none of these
just then,
nowhere to be
found.
Con la taza
el lápiz y el reloj
entre todas las cosas
que me sostienen subjetivamente
sentado, casi muerto
antojado de una tristeza
que no llega
buscando sufrir
para desmentir la existencia
con la taza
el lápiz y el reloj
— casi muerto.
Era una de esas noches, una más entre todas las noches tantas veces envolviendo la acostumbrada monotonía de los hábitos tantas agonías bautizadas con nombres y apellidos de los que existieron para nunca más existir y yo sentado aquí viviendo otra noche de una sutil transparencia casi inmóvil, cuando se espera que sea día solo para que luego esperar alguna otra noche y en ese ciclo de irrelevancia me siento aquí como muchas otras veces sabiendo que nada nuevo va a suceder por lo que miro la renovable crudeza con la que se repiten todos estos objetos resuelto a vivir con las triviales concupiscencias del Destino.
A true nihilist would remain in silence, write not one verse or statement, would speak concisely the bare minimum needed for survival, short ambiguous phrases. Such a person would greet and live amongst people only in so far as he sees them as intimately unreal as his bubbling dream-thoughts, as his dream-desires, as his dreamed dreams. The true nihilist would be amazed by everything, from an ant that crawls over the index finger to the cold hairs of despair; every thing becomes an unknown appendix to a greater unfamiliar reality. He would have his coffee and smile because he is a passenger of time, or perhaps, he may consider being suddenly born into the suit of a wholly grown man that conducts his thinking through the agency of amputated words. The nihilist, if one ever existed, would come and go with the tides of the ordinary, would probably visit too landscapes in consciousness that a believer of truth could never reach (truth being an ten-ton burden); that nihilist, if so much can be said, would render all things possible and would make of contradictions and paradoxes household items with which he interacts daily.
The nihilist takes his coffee without sugar and life without objections.
La tierra se abrió un abismo de luz como el etcétera del mañana en ese campo de posibilidad miré con asombro y pueril tentación el objeto de aspecto personal es el reflejo en mis ojos de mi otro reflejo las cosas saben a costas marítimas sus puntas emergen de forma enigmática es válido hablar de ellas como anocheceres y tocar – estas cosas – al son de un génesis pero no queda de otra, fatigarse entre las acrobacias del tiempo permanecer vivo pero acostado en esta vida empapada de hipótesis … era … sentía yo… desprender un anzuelo al corazón puro del misterio y esperar … algún acontecer. . .
I drag
the whole compass
with its north and whereabouts
to the lyrical center called
I
I cannot praise beauty
only the mysterious
I summon the elements
of my destitute body
I speak to this world only
– my own
who else stands here
– a dead poet or a mystic perhaps –
I am the masturbation of my own language
these are no longer words
they become
the flesh of
this Being.
Dos luces son la protuberancia de mi visión al costado la cerveza checa casi agotada no soy el único si yo picoteo el papel con una punta otros punzan el piso con sus pies y por su efímero movimiento mis dos luces confiesan la fragilidad de su fuego mientras tanto la atmósfera de mi cabeza recibe el fondo ambiguo de conversiones ajenas conjuntamente con los zumbidos modernos de un techno la variedad de mis temores oscila entre la potente metafísica del libro a mi izquierda y la interrogante de quién o qué soy el propósito actual es escribir un poema amplio como este irrepetible momento que ni yo ni otro volverá a tener y como las cosas en frente tienen una piel alucinógena no por la cerveza que casi termino sino por su inconcebible hecho de existir entre tanto, acaricio mi bigote que se siente como un animal vivo reposando en mis labios y el viento crudamente viajando sin color sobre las hojas y los techos del mundo todo esto, es – si las proposiciones son válidas – aspectos de una terrible vida una colección de datos insuficientes que intentan representar la abundancia de la existencia y la impotencia inherente de convertir este fenómeno en cosas habladas.
You must be logged in to post a comment.