el proceso

German Bunkers Denmark

Estoy naciendo –
del nebuloso bunker
de cruel manía de risa
mis ojos son todavía ostras de pétalos suaves
semiabiertos con chispa rosa de olor
estoy siendo creado –
por hombros de cielos a primera luz
por las cuatro palabras del viento
por la mirada caída del mar temblante
estoy emergiendo –
con vestuario fecundo del desierto sobre mis pieles
el semblante de roca busca atenazar su agua
construyendo el esqueleto desde las raíces de un silencio
estoy en transición –
de cascara de vidrio a unas alas de trueno
de átomo partido a civilización de abrazos

hoy dejo de ser mancha negra en el ocaso
para turnar azul como la mística sal del cielo.

A quick translation:

I am being born –
from nebulous bunkers
and cruel frenzy of laughter
my eyes are still oysters of soft petals
half-open with rosy flint of scent
I am being created –
by shoulders of skies at first dawn
by the four words of the wind
by the fallen gaze of trembling sea
I am emerging –
with the fecund clothes of the desert over my skins
the face of rock seeking to pinch its water
constructing the skeleton from the roots of silence
I am in transition –
from husk of glass to wings of thunder
from split atom to a civilization of embraces

today I cease being black stain in the twilight
so as to turn blue like the mystical salt of the sky.

Poesia 2011

entre las manos

Poesia de las manos
Llegó la hora de hacer mis dedos
bosques en una expansión maléfica
cubriendo el sendero del deseo

con sus densos y vastos crucigramas
desviando la ruta de mi redención

es la hora de placar las sombras

dejarlas caer sobre el suelo prístino
de mis huellas sucias

hacer de las señas una comunicación
al pájaro que vuela a su cima
una última vez

es hora de estirar la muerte

como un tambor de cuero
e iniciar el estrépito
que nos estremecerá

entre las hojas del
tacto.

 

Poemas

Peregrino – Wayfarer

cuando terminé
de empacar
el universo
en mi mochila
ya había olvidado
a donde iba,
quería sentir como si
un candelabro opulento
colgara sobre
mi cabeza
iluminando con sus mil
brazos
todas las distancias
en este palacio
de tierra,
el destino
por más sinuoso que fuera
terminaría en el abismo
por eso te dije
antes antes antes
de que seamos polvo,
seamos barro unánime
en las manos
del alfarero,
un tazón
lleno de vino
para el poeta,
un seno de arcilla
en la boca del
dios que canta.

 

A translation:

 

By the time
I finished
packing
the universe
in my rucksack
I had forgotten
where I was going
I want to feel as if
an opulent chandelier
hangs over
my head
illuminating with its thousand
arms
all distances
in this palace
of earth
however sinuous
the path
it ends in abyss
so I told you
before before before
we become dust
let’s become unanimous mud
in the potter’s
hands
a cup
full of wine
for the poet
a breast of clay
at the mouth of
the god
that sings.

 

contemporary poetry