yo no sé si he nacido

suaves_siglos

El sol se acostó
en mis venas
era una fruta agridulce
que entró en mi sangre
e hizo espuma en
mi consciencia

yo no sé si he nacido
o si estos son apenas
campos de gestación

el día deja caer
su luz como un vestido
sobre el tronco desnudo
de mi vida

pero yo no sé si he nacido
o si son orillas de zafiro
en las alas del instante

la noche se abrió
erizó las sombras
entre los minutos
y parpadearon las tierras

¡yo no sé si he nacido!
o si es que son tan suaves
los siglos que cruzaron
el olvido para llegar
hasta aquí.

Poesía Contemporánea

book of hours

book_of_hours

This is the book of hours.

It starts
with something
much earlier
than life.

Brighter than
a halo,
shorter than
a sigh.

As you begin
to flip the pages,
there is
something of elements
and monumental drift.

Every letter
glides as a cloud
in exquisite detail.

It is all there,
frail and impermanent,
the stones and
the race.

It is an exercise
of contemplation
within this verse
of sight.

The mother
holding
the pendulum
of her breasts

and the hours
careening by
as dry

leaves
from nowhere.

This is the book of hours.

Contemporary Poetry

mira como

gaviota_en_vueloMira
como nada se gasta
en este capullo
donde gesta pájaro
arrinconado
como
caracol de plumas.

Te lo contaré todo
cuando
camines por los pasillos
del pelo
y sacudas
la curva del canto.

Te dejaré
un lenguaje
bordeado
con la noche
dura en sus esquinas.

Cuando
sea una columna
de hilo
en el pasado,
un nombre mojado
y atropellado.

Te contaré
como
nada se gasta
en este destello
de vida,
nos revolcamos
como luces de estrella
en lago batido.

Te dejaré sola
con la pared
donde
transita el río
de tu sombra.

Te dejaré
brotar
el azul
de tus senos
y machacar
el tiempo
hasta un polvo
fino y diminuto.

Mira
como nada se gasta
y hemos sido
sustancia
arremolinada
como trayecto
de gaviota
en aire celeste.

Poesía Contemporánea

twigs of being

twigs_of_Being_poem

I would call it rain,
but it’s just a drop,
that slithers through
the contours of the
heartbeat.

I suddenly
become still,
like a branch
suddenly strapped
to a shaft of sunlight.

If I could peek
inside
to witness
a constellation of twigs,
flickering and shudders,
after each clinch,
as the hungry drop
tunnels through
the expanse of feeling.

At that moment,
language tangles up
into a yarn of illusion.

It falls still wet with joy.

I am planet
eroded by pleasure,
a hard knot of memory.

But everything is quiet,
only for a chime
every time
the drop clinks
against an organ
or a thought.

Contemporary Poetry

a pulmón de estrella

a pulmón de estrella

Siempre tuve el deseo de dividir el universo con una coma.
Lo que quise, y lo que es.
Ahora ni puedo acomodarlo en una oración.
Es un frase inconclusa como

una tarde que caía como falda sobre

¿Quién sabe? un dulce hogar o la chiquita apariencia.
No sé, tengo que ser honesto y desarmar el beso
de su cruel combate. Tengo que calmar
el ritmo de la luz que se contrae como
un olor a triste. Es una posibilidad,
esta participación mía que viene quitando
sus reflejos como pétalos de ropa. Son
medidas que he hecho con un cordón
que ya no llega hasta mi cordura. Miren,
el poeta rescata un ocaso y una lanza. Pero
los poros del mundo revientan a ratos
a pulmón de estrella. Doy gracias a
los nervios que toman largos tragos
de silencio. Y ahí están todas, la lluvia
que fue fértil y esfuerzo al pensamiento.
Ahí tiré una cadena a la cumbre
pero solo atrapé la amistad de una nube.
El resto es un momento, la música
que desaparece como aroma en al aire.
El resto es un ancho que el recuerdo no circula.
El resto ya no lo puedo masticar, lo dejo
empapado en su carne de flor.

 

Poesía Contemporánea

BEWARE: Technologists of the obscure

technologist_of_the_obscure

 

 

By understanding the fundamentals of ambiguity the technologist of the obscure harnesses the power to create suitable artifacts (not to be confused with anti-facts) that encrypt the purity of communication into a meshwork of impenetrable significations. This technology, having being exploited by philosophers for ages, has surreptitiously leaked out and fallen into the hands of the architects, engineers and builders of unearthly images and unintelligible utterances, a group of formidable sophists that work relentlessly in the advancement of their art. Commonly grouped together under the heading of ‘Poets’, these deserters of lucidity utilize a wide array of techniques to camouflage their superficiality and produce, to all appearances, objects of intelligence. Their methods include the avoidance of the vernacular, the exploitation of the thesaurus, and the occasional usage of logatomes. This alchemy of language can reach such degree of high abstraction that the reader can momentarily forget the existence of the earth. Such manipulation of perception, while not yet proven to be lethal, can lead to a long-lasting veneration for the incomprehensible. While there might be some value in fiddling with obscurity, it is highly unlikely that straightforward communication will ever be supplanted by the monstrous impenetrability of the ambiguous.

Contemporary Poetry

Como alguien que nació para vivir un solo día

vivir_un_dia

Esta noche dormiré sin tirantes.
Estirado como un trémulo
en piel diferente.
Dejaré un pequeño margen
entre las esquinas del cuerpo
y el golpe abundante del corazón.
Será una noche diferente
porque mis sentimientos
ya no son piedras.
Son luces frescas
en un pañuelo,
sin metafísica, sin abismo.
Las manos ya no se aferrarán
a las sábanas como anclas.
Dormiré como un pez
en ola negra.
Los hombros harán
ondas en la oscuridad.
Esta noche no amarraré
mis colmillos al techo.
Esta noche dormiré
sin pimienta en mis ojos.
Dormiré como un vaso lleno,
sin que las migajas del mañana
se acumulen en mi ombligo.

Poesía Contemporánea

nuance of sense

edge_of_creation

It was in 2013
when I started
dancing –
in the moral sense
of the word.

It was this
year when in
my hole, still
timeworn with despair
that I laughed –
in the philosophical
sense of the word.

It was under
a pale circle
in the sky
that I shouted:
‘more, more!’ –
in the maternal
sense of the word.

It was in
momentary empty
flight when I shot
over the aching nothing
to touch the inchoate
rim of creation –
in the real
sense of the word.

 

 

Contemporary Poetry

canto absurdo

destino_de_las_existenciasQue los días:
sean el murmullo que emiten
los parpadeos del cielo

Que el pensamiento:
empiece con rosa alborada
y termine con la substancia
amarilla del silencio

Que los poemas:
siendo piezas de un esqueleto
que dejó el tiempo
enterrado en nuestros recuerdos

Que las mismas palabras:
brincan como polvo alborotado
en la galería de una nube

Que las bestias:
se pierdan sobre el techo
del sueño en una temible
huella de laberinto

Que el cuerpo:
sea absorbido como el sudor
sobre la almohada del viento

Que la cordura:
deje una raíz de fuego
arraigarse en el ciego
destino de las existencias.

Poesía Nihilista